Brussels Philharmonic | Tekst & Vertaling: Die Schöpfung

Tekst & Vertaling: Die Schöpfung

Joseph Haydn nam een tekst mee gebaseerd op de bijbel en Miltons Paradise Lost, maar voelde zich te weinig thuis in het Engels om daar muziek op te schrijven. Gottfried Baron van Swieten schoot te hulp en maakte een Duitse versie, waardoor Haydn zelf erg geraakt werd. En zo ontstond Die Schöpfung.
Lees hieronder de volledige tekst en vertaling.

-----

Joseph Haydn Die Schöpfung, Hob.XXI:2 (1798)

[lees ook: programmatoelichting]
[bekijk alle toelichtingen]

-----

15.09.2023 CONCERTGEBOUW BRUGGE
16.09.2023
FLAGEY

ERSTER TEIL

NR. 1 EINLEITUNG: DIE VORSTELLUNG DES CHAOS

NR. 2. REZITATIV (RAPHAEL & CHOR)

RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

CHOR
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser, und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.



RAPHAEL
In het begin schiep God hemel en aarde en de aarde was vormloos en leeg en duisternis bedekte de diepten.

KOOR

En Gods Geest zweefde over de watervlakten. En God sprak: laat er licht zijn. En het werd licht.

URIEL
En God zag het licht, dat het goed was. En God scheidde het licht van de duisternis.

NR. 3 ARIE (URIEL & CHOIR)

URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht.

CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz, und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.

URIEL
Schaduwen vluchtten voor de heilige stralen. De eerste dag brak aan. Verwarring wijkt en orde verschijnt. Ontzet vluchten de helse geesten omlaag naar de eeuwige nacht, vallend vol vertwijfeling, schrik en woede.

KOOR
Ontzet vluchten de helse geesten omlaag naar de eeuwige nacht, vallend vol vertwijfeling, schrik en woede. Uit Gods woord ontstaat een nieuwe wereld.

NR. 4 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so.

Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.


RAPHAEL
En God maakte het firmament en scheidde de wateren onder en boven. Zo geschiedde het.

Er raasden hevige stormen. De wolken vlogen als kaf voor de wind. Bliksemschichten doorkliefden het luchtruim en schrikwekkende donderslagen weerklonken. Verkwikkende regen steeg op uit de vloed, en alles verwoestende hagel, en lichte, vlokkige sneeuw.

NR. 5 SOLO (GABRIEL & CHOR)

GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.

CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.



GABRIEL
Met bewondering ziet de blijde menigte van engelen het wonder aan en luid klinkt uit alle kelen de lof van de Schepper; de lof van de tweede dag.

KOOR
En luid klinkt uit alle kelen de lof van de Schepper; de lof van de tweede dag.

NR. 6 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so.

Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer"; Und Gott sah, daß es gut war.


RAPHAEL

En God sprak: laat al het hemelwater zich verzamelen en laat het droge land verschijnen. En zo geschiedde het.

En God noemde het droge land aarde, en het verzamelde water noemde Hij zee. En God zag dat het goed was.

NR. 7 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, Der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, Durchläuft der breite Strom In mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.


RAPHAEL
In schuimende golven rolt de onstuimige zee. Heuvels, rotsen en bergtoppen verrijzen. De brede stroom kronkelt door de vlakte. Zacht ruisend glijdt de beek door het dal.

NR. 8 REZITATIV (GABRIEL)

GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter. die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.




GABRIEL

En God sprak: laat de aarde gras voortbrengen, kruiden met zaden, bomen vol vruchten die zelf zaden bevatten. En zo geschiedde het.

NR. 9 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sproßt den Wunden Heil.

Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.


GABRIEL

Het frisgroene veld wekt verwondering. Bloemenpracht versterkt de lieflijke aanblik. Kruiden verspreiden balsemgeuren, hier groeit genezing voor de wonden.

De tak buigt onder de gouden vruchten. Hier vormen de bomen een koel dak
en kroont een dicht woud de steile berg.

NR.10 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:


URIEL

De hemelscharen kondigden de derde dag aan, God prijzend en zeggend:

NR.11 CHOR

CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, denn er hat Himmel und Erde
Bekleidet in herrlicher Pracht!



KOOR

Stem de snaren en neem de lieren ter hand. Zing lof voor de Heer, de machtige God. Hij schiep hemel en aarde in volle pracht.

NR. 12 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott sprach: es sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.


URIEL

En God sprak: laten er lichten zijn aan de hemel om dag en nacht te scheiden. Laat hen de dagen en de jaren aangeven. Zo schiep Hij ook de sterren.

NR. 13 REZITATIV (URIEL)

URIEL
In vollem glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf, ein wonnevoller Bräutigam, eEin Riese stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also:


URIEL

Plechtig gaat de zon nu op. Een vreugdevolle bruidegom, een trotse en blije reus die langs zijn baan snelt. Zacht en teder schuift de maan door de nacht. Ontelbare sterren versieren nu de hemel en Gods zonen verkondigen de vierde dag, terwijl ze Zijn macht verheerlijken.

NR. 14 CHOR (SOLI)

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.


KOOR

De hemelen verkondigen Gods lof. Het werk van Zijn handen prijkt aan de hemel.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
De dag vertelt het aan de komende dag, de verstreken nacht aan de komende nacht.

KOOR
De hemelen verkondigen Gods lof. Het werk van Zijn handen prijkt aan de hemel.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Het woord gaat de hele wereld rond, weerklinkt in ieder oor en is voor geen mond onbekend.

KOOR
De hemelen verkondigen Gods lof. Het werk van Zijn handen prijkt aan de hemel.


Zweite Teil

NR. 15 REZITATIV (GABRIEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe die Leben haben; und Vögel die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.


RAPHAEL
En God sprak: laat het water rijkelijk leven voortbrengen en laat vogels door de hemel vliegen.

NR. 16 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüsst der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süsse Kehle; noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.


GABRIEL
Op sterke vleugels vliegt de trotse adelaar. Hij doorklieft de lucht op weg naar de zon. Vrolijk zingend groet de leeuwerik de morgen, en liefdevol koert het duivenpaar. Uit elke heg klinkt liefelijk de nachtegaal. Het verdriet is hem nog vreemd.

NR. 17 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch. Bewohner der Luft, vermehret euch, und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, erfreuet euch in eurem Gott.


RAPHAEL
En God schiep walvissen en levende wezens. God zegende hen en sprak: Wees vruchtbaar. Vermenigvuldig u, bewoners van de lucht. Vermenigvuldig u en zing op elke tak. Vermenigvuldig u, waterbewoners, en vul alle zeeën. Wees vruchtbaar, groei, vermenigvuldig u. Verheug u in uw God.

NR. 18 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags.


RAPHAEL
De engelen bespeelden hun harpen en bezongen de wonderen van de vijfde dag.

NR. 19 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fliessendem Kristall, der kühlende Bach hervor.

URIEL
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.

RAPHAEL
Das helle Nass durchblitzt der Fisch, und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well empor.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', O Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer?


GABRIEL
Daar staan de groene, golvende heuvels. Uit hun aderen
borrelt de kristallijne beek.

URIEL
Vrolijke vogels zweven door de lucht, hun bonte kleuren
schitteren in de zon.

RAPHAEL
De vissen wervelen door de heldere stroom. Leviathan verschijnt
uit de schuimende zee.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie weet hoe talrijk uw werken zijn, o God?

NR. 20 TERZETT (GABRIEL, URIEL, RAPHAEL & CHOR)

TERZETT UND CHOR
Der Herr ist gross in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.


TRIO EN KOOR
De Heer is machtig, eeuwig blijft Zijn roem.

NR. 21 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art:
Vieh, und kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.


RAPHAEL
En God sprak: laat er nu levende wezens zijn.
Vee en kruipdieren, elk met hun eigen aard.

NR. 22 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Gleich öffnet sich der Erde Schoss, und sie gebiert auf Gottes Wort geschöpfe jeder Art in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schiesst der gelenkige Tiger empor. Das Zackge Haupt erhebt der schnelle Hirsch; mit fliegender Mähne springt und wieh'rt voll Mut und Kraft das edle Ross.

Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das Wollenreiche sanfte Schaf; wie Staub verbreitet sich, in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.


RAPHAEL
De aarde opent zich en op Gods woord verschijnen ontelbare wezens. De fiere leeuw, brullend van vreugde. Daar schiet de lenige tijger tevoorschijn. Het vlugge hert draagt trots zijn gewei. Het edele ros met de vliegende manen hinnikt.

Op groene weiden bijeen graast nu het vee. Zachte, wollige schapen bedekken de velden. Zwermen insecten verspreiden zich als stof. In lange rijen kronkelt het bodemgedierte.

NR. 23 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel; den Boden drückt der Tiere Last.

Doch war noch alles nicht vollbracht: dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehen, des Herren Güte preisen soll.


RAPHAEL
Nu schittert de hemel in volle luister. Nu pronkt de aarde in al haar pracht. De lucht is vol van vrolijk gefladder, in het water krioelt het van de vissen, op de grond lopen talloze dieren.

Toch was nog niet alles volbracht. Er ontbrak nog een schepsel
dat dankbaar Gods wonderen ziet en eert.

NR. 24 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Dem Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.


URIEL
En God schiep de mens naar Zijn evenbeeld. Naar het evenbeeld van God schiep Hij hem. Man en vrouw schiep Hij hen. De levensadem blies Hij in zijn aangezicht. En de mens werd een levende ziel.

NR. 25 ARIE (URIEL)

URIEL
Mit Würd und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhab'ne Stirn verkündt der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinem Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin hold und anmutsvoll; in froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.


URIEL
Machtig, edel, schoon, krachtig en moedig, staat de mens, een man, koning der natuur. Het breed gewelfde voorhoofd verraadt zijn verstand. Een heldere blik, zijn Scheppers evenbeeld. Aan zijn borst vleit zich, uit hem gevormd, de vrouw, lieflijk en bekoorlijk. Liefdevol en gelukkig lacht zij als de lente.

NR. 26 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding was er gemacht hatte, und es war sehr gut;
und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tags mit lautem Gesang.


RAPHAEL
En God zag alles wat Hij gemaakt had en het was zeer goed.
En het hemelkoor bezong de zesde dag.

NR. 27 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, der Schöpfers sieht's und freuet sich;
auch unsere Freud erschalle laut, des Herren Lob sei unser Lied!


KOOR
Voltooid is nu het grote werk. Met vreugde bekijkt de Schepper het. Laat ons ook vol vreugde zingen voor de Heer.

NR. 28 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL UND URIEL
Zu dir o Herr, blickt alles auf; um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.

RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht, da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sprosst hervor; verjüngt ist die Gestalt der Erd an Reiz und Kraft.


GABRIEL EN URIEL
Naar U kijkt alles op. Gij stilt hun honger.

RAPHAEL
Keert Gij Uw aangezicht van hen weg, dan siddert alles en verstijft. Als Gij hun adem wegneemt, worden zij stof.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Blaast Gij hen nieuwe adem in, dan ontstaat overal nieuw leven. Een nieuwe aarde, vol nieuwe kracht.

NR. 29 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, des Herren Lob sei unser Lied. Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben. Alleluja!


KOOR
Voltooid is nu het grote werk. Laat ons lied de Heer prijzen. Alles eert Zijn naam, de Verhevene. Alleluja.


dritter teil

NR. 30 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süssen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht. Aus ihren Blicken strahlt des heissen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied!



URIEL
Door rozenwolken breekt de jonge morgen. Uit de hemel stroomt harmonie naar de aarde. Zie het gelukkige paar, hand in hand. Uit hun ogen straalt warme dankbaarheid. Straks zingen ze luid de lof van de Schepper. Laat onze stemmen meezingen met hun lied.

NR. 31 DUETT (EVA, ADAM & CHOR)

ADAM UND EVA
Von deiner Güt, o Herr und Gott, ist Erd und Himmel voll. Die Welt so gross, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.

CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht! Sein Lob erschall in Ewigkeit!

ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön verkündigst du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, des Weltalls Seel und Aug!

CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn des Herren Macht und seinem Ruhm.

EVA
Und du, der Nächte Zierd und Trost, und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!

ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft ets neue Formen zeugt, ihr Dünst' und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt.

ADAM, EVA UND CHOR
Lobsinget alle Gott dem Herrn! Gross, wie sein Nam', ist seine Macht.

EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihr, den Wipfel neigt, ihr Bäum', ihr Pflanzen duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch!

ADAM
Ihr, deren Pfad die Höhn erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht. Ihr, deren Flug die Luft durchschneidt, und ihr im tiefen Nass;

ADAM UND EVA
Ihr Tiere, preiset alle Gott!

CHOR
Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe was nur Odem hat.

ADAM UND EVA
Ihr dunklen Hain, ihr Berg und Tal, ihr Zeugen unsres Danks; ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.

CHOR
Heil dir, o Gott! O Schöpfer Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt. Dich beten Erd und Himmel an, wir preisen dir in Ewigkeit.


ADAM EN EVA
Aarde en hemel ademen Uw goedheid, God. Uw handen boetseerden
het wondere heelal.

KOOR
Gezegend is de macht van de Heer. Laat Zijn lof in eeuwigheid weerklinken.

ADAM
Helderste sterren, hoe mooi kondigen jullie de dag aan. Hoe tooi jij de dag, zon, oog van de wereld.

KOOR
Vertel over de macht en de roem van de Heer.

EVA
Jij troost in de nacht, samen met de sterren, verkondig overal Zijn lof
in jullie gezangen.

ADAM
Elementen, steeds nieuwe vormen wekkend, dampen en nevels, door de wind gedreven,

ADAM, EVA EN KOOR
Juich nu allen ter ere van God. Zo groot als Zijn naam is ook Zijn macht.

EVA
Bronnen, prijs Hem ruisend. Bomen, buig. Planten, bloemen, breng Hem uw zoetste geur.

ADAM
Jullie die klimmen en kruipen, jullie die zo fier de lucht doorklieven, en jullie die het diepe water bewonen,

ADAM EN EVA
Jullie dieren, prijs nu allen God!

KOOR
Jullie dieren, prijs nu allen God! Al wat adem heeft, loof Hem!

ADAM EN EVA
Donker woud, berg en dal, zien onze dank. Jullie zullen ons loflied laten weerklinken.

KOOR
Gegroet o God, o Schepper. De wereld is op Uw bevel ontstaan. Hemel en aarde prijzen U in eeuwigheid.

NR. 32 REZITATIV (ADAM & EVA)

ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt; dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich und jeder Schritt weckt neue Freud' in unsrer Brust; zeigt Wunder überall.

Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir! Ich leite dich.

EVA
O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will ist mir Gesetz,
so hat es der Herr bestimmt. Und dir gehorchen bringt mir Freude, Glück und Ruhm.


ADAM
Nu is onze eerste plicht vervuld. We dankten de Schepper. Kom, volg mij nu, mijn levensgezellin. Ik leid je. Elke stap geeft ons nieuwe vreugde, en toont ons overal wonderen.

Dan zal je begrijpen welk onuitsprekelijk geluk de Heer ons gaf, en zal je Hem eren en je hart en ziel geven. Kom, volg mij, ik zal je leiden.

EVA
Jij, voor wie ik ter wereld kwam, mijn steun, mijn schild, mijn alles, jouw wil is wet voor mij, dat heeft de Heer bepaald. Jou te volgen schenkt mij vreugde, geluk en eer.

NR. 33 DUETT (ADAM & EVA)

ADAM
Holde Gattin, dir zur Seite fliessen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne;
keine Sorge trübet sie.

EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben; deine Liebe sei mein Lohn.

ADAM
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!

EVA
Die Kühle des Abends, o wie erquikket sie!

ADAM
Wie labend ist der runden Früchte Saft.

EVA
Wie reizend ist der Blumen süsser Duft.

ADAM UND EVA
Doch ohne dich, was wäre mir:

ADAM
der Morgentau?

EVA
der Abendhauch?

ADAM
der Früchte Saft?

EVA
der Blumen Duft?

ADAM UND EVA
Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir geniess ich doppelt sie; it dir ist Seligkeit das Leben; dir sei es ganz geweiht.


ADAM
Lieve vrouw, aan jouw zijde vliegt de tijd. Elk ogenblik is zalig en zorgeloos.

EVA
Lieve man, aan jouw zijde zwelt mijn hart. Voor jou leef ik. Je liefde is mijn beloning.

ADAM
De morgendauw, hoe verheugt hij ons.

EVA
De koelte van de avond, hoe verkwikt zij ons.

ADAM
Hoe wordt onze dorst door vruchtensap gelest.

EVA
Hoe heerlijk is de zoete bloemengeur.

ADAM EN EVA
Maar zonder jou, wat zouden ze voor mij zijn,

ADAM
de morgen?

EVA
de avond?

ADAM
het sap?

EVA
de bloemengeur?

ADAM EN EVA
Met jou wordt elke vreugde groter, met jou geniet ik er dubbel van. Met jou is het leven zalig. Voor jou leef ik.

NR. 34 REZITATIV (URIEL)

URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt und mehr zu wissen als ihr sollt.


URIEL
Gelukkig paar, jullie geluk zal blijven, als je niet nog meer wenst
dan je al hebt en nog meer wil weten dan je is toegestaan.

NR. 35 CHOR & SOLI

CHOR MIT SOLI
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm, dankt ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen!


KOOR MET SOLI
Loof de Heer, alle schepselen. Dank Hem voor al Zijn werken. Laat overal lofzangen voor Hem weerklinken. De roem van de Heer is eeuwig. Amen.