Brussels Philharmonic | Text & Translation: Die Schöpfung

Text & Translation: Die Schöpfung

Haydn was deeply affected, during a Handel Commemoration, by Messiah. That experience was crucial when he came to write choral music in Vienna. He took a text based on the Bible and Milton’s Paradise Lost, with help by Baron Gottfried van Swieten, who made a German version that deeply moved Haydn. So The Creation (Die Schöpfung) came to be.
Read the full text and translation below.

-----

Joseph Haydn Die Schöpfung, Hob.XXI:2 (1798)

[read also: programme notes]
[all programme notes]

-----

15.09.2023 CONCERTGEBOUW BRUGGE
16.09.2023
FLAGEY

ERSTER TEIL

NR. 1 EINLEITUNG: DIE VORSTELLUNG DES CHAOS

NR. 2. REZITATIV (RAPHAEL & CHOR)

RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

CHOR
Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis.



RAPHAEL
In the beginning God created Heaven and earth and the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep
.

CHOIR
And the Spirit of God moved upon the waters. And God said: let there be Light. And there was Light.

URIEL
And God saw the Light, that it was good. And God divided the Light from the darkness.

NR. 3 ARIE (URIEL & CHOIR)

URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht.

CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz, und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.

URIEL
Now vanish before the holy beams. The first of days appears. Disorder yields to order the fair place. Daunted fled hell’s spirits black in throngs, down they sink in the endless night. Despairing cursing rage attends their fall.

CHOIR
Daunted fled hell’s spirits black in throngs, down they sink in the endless night. Despairing cursing rage attends their fall. A new world springs up at God’s command.

NR. 4 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.


RAPHAEL
And God made the firmament and divided the waters of the firmament. And it was so. Outrageous storms now dreadful arose chaff by the winds are impelled the clouds. By heaven’s fire the sky is enflamed and awfull rolled the thunders on high. Now from the floods in steam ascend reviving showers of rain, the light and flaky snow.

NR. 5 SOLO (GABRIEL & CHOR)

GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.

CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.



GABRIEL
The marvelous work beholds amazed the glorious hierarchy of Heaven; and to the ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day.

CHOIR
And resound the praise of the second day.

NR. 6 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer"; Und Gott sah, daß es gut war.


RAPHAEL

And God said: Let the waters under the heaven be gathered, and let the dry land appear. And it was so. And God called the dry land earth, and the gathering of waters called he seas. And God saw that it was good.

NR. 7 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite trom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach.


RAPHAEL
Rolling billows uplifted roars the sea. Mountains now emerge into the clouds. Thro’ plains in serpent error rivers flow. Purling glides on thro’ the limpid brook.

NR. 8 REZITATIV (GABRIEL)

GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter. die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben
auf der Erde; und es ward so.




GABRIEL

And God said: let the earth bring forth grass, the herb-yielding seed, and the fruit tree seed is in itself upon the earth. And it was so.

NR. 9 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün Dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick Erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sproßt den unden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.


GABRIEL

With verdure clad the fields appear delightful by flowers enhanced is the charming sight. Here vent their fumes the fragrant herbs,
here shoots the healing plant. By loads of fruit the boughs are press’d. To shady vaults are bent the tufty groves the mountain’s brow is crown’d with wood.

NR.10 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:


URIEL

The heav’nly host proclaimed the third day, praising God and saying:

NR.11 CHOR

CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht!



CHOIR

Awake the harp, the lyre awake. In triumph sing the mighty Lord! For he the heavens and earth has cloathed. In triumph sing the mighty Lord!

NR. 12 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott sprach: rs sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.


URIEL

And God said: Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night. And let them be for days, and for years. He made the stars also.

NR. 13 REZITATIV (URIEL)

URIEL
In vollem glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf, ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag Mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also:


URIEL

In splendour the sun darts his rays. An am’rous joyful happy spouse, a giant proud and glad, to run his measur’d course. With softer light steps on the moon. Th’ azure sky host of radiant orbs adorns. And the sons of God announced the fourth day, in song divine, proclaiming thus his power.

NR. 14 CHOR (SOLI)

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.t.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd:

CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.


CHOIR

The heavens are telling the glory of God. The wonder of his works depicts the firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Today, that is coming, speaks it the day, the night, that is gone, to following night.

CHOIR
The heavens are telling the glory of God. The wonder of his works depicts the firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In the all the land resounds the word. The heavens are telling the glory of God. The wonder of his works depicts the firmament.

CHOIR
The heavens are telling the glory of God. The wonder of his works depicts the firmament.


Zweite Teil

NR. 15 REZITATIV (GABRIEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe die Leben haben; und Vögel die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.


RAPHAEL
And God said: Let the waters usher creatures that hath life and fowl, that may fly above the earth.

NR. 16 ARIE (GABRIEL)

GABRIEL
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüsst der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süsse Kehle; noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.


GABRIEL
On mighty pens soars the eagle aloft, and cleaves the air to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, and cooing, calls the tender dove his mate. On mighty pens soars the eagle aloft. His welcome bids to morn the merry lark, and cooing, calls the tender dove his mate. From every bush resound the nightingale. No grief affected yet her breast.

NR. 17 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch. Bewohner der Luft, vermehret euch, und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, erfreuet euch in eurem Gott.


RAPHAEL
God created whales and ev’ry living creature. And God blessed them, saying: Be fruitful all. And multiply, ye winged tribes. Be multiply’d and sing on ev’ry tree. Multiply, ye finny tribes, and fill each wat'ry deep. Be fruitful, grow, and multiply. And in your God and Lord rejoice.

NR. 18 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags.


RAPHAEL
And the angels struck their immortal harps and the wonders of the fifth day sung.

NR. 19 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt,die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fliessendem Kristall, der kühlende Bach hervor.

URIEL
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.

RAPHAEL
Das helle Nass durchblitzt der Fisch, und windet sich in stetem Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well empor.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', O Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer?


GABRIEL
Verdure adorn’d the gently sloping hills. Their narrow veins distil the fountain fresh.

URIEL
In lofty circles play the gay host of birds. And in the flying whirl the glitt’ring plumes.

RAPHAEL
See flashing thro’ the wet in swarms the fry. Upheaved from the deep th’ immense Leviathan.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
How many are thy works, O God?

NR. 20 TERZETT (GABRIEL, URIEL, RAPHAEL & CHOR)

TERZETT UND CHOR
Der Herr ist gross in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm.


TRIO AND CHOIR
The Lord is great and great his might.

NR. 21 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh, und kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.


RAPHAEL
And God said: let earth bring forth the living creature. Cattle of the earth after their kind.

NR. 22 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Gleich öffnet sich der Erde Schoss, und sie gebiert auf Gottes Wort geschöpfe jeder Art in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schiesst der gelenkige Tiger empor. Das Zackge Haupt erhebt der schnelle Hirsch; mit fliegender Mähne springt und wieh'rt voll Mut und Kraft das edle Ross.

Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das Wollenreiche sanfte Schaf; wie Staub verbreitet sich, in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.


RAPHAEL
Strait opening her fertile womb and teem’d creatures numberless. Cheerful, roaring, stands the tawny lion. In sudden leaps the flexible tyger appears.
The nimble stag bears up his branching head. Impatient neighs the noble steed.

The cattle already graze on meadows green. And oe’r the ground are spread the flock. In whirl arose the host of insects. In long dimension creeps the worm.

NR. 23 ARIE (RAPHAEL)

RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel; den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht: dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehen, des Herren Güte preisen soll.


RAPHAEL
Now heav’n in fullest glory shone. Earth smiles in all her rich attire. The room of air with fowl is fill'd, the water swell’d by shoals of fish, by heavy beasts the ground is trod. But all the work was not complete. There wanted yet that wond’rous being, that grateful should God’s pow’r admire.

NR. 24 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Dem Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.


URIEL
And God created man in his own image. In the image of God created he him. Male and female created he them. He breathed the breath of life. And man became a living soul.

NR. 25 ARIE (URIEL)

URIEL
Mit Würd und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhab'ne Stirn verkündt der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinem Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin hold und anmutsvoll; in froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.


URIEL
With beauty, courage, strength adorn’d, he stands a man, the King of nature all. The large and arched front sublime of wisdom deep declares the seat. And in his eyes shines the image of his God. Upon his breast a partner for him form’d, a woman fair and graceful spouse. Her smiling virgin looks, of flow’ry spring.

NR. 26 REZITATIV (RAPHAEL)

RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding was er gemacht hatte, und es war sehr gut; und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tags mit lautem Gesang.


RAPHAEL
And God saw ev’ry thing that he had made, and behold, it was very good. In song divine thus closed the sixth day.

NR. 27 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, der Schöpfers sieht's und freuet sich; auch unsere Freud erschalle laut, des Herren Lob sei unser Lied!


CHOIR
Achieved is the glorious work. The Lord beholds it and is pleas’d. In lofty strains let us rejoice.

NR. 28 TERZETT (GABRIEL, URIEL & RAPHAEL)

GABRIEL UND URIEL
Zu dir o Herr, blickt alles auf; um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.

RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht, da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sprosst hervor; verjüngt ist die Gestalt der Erd an Reiz und Kraft.


GABRIEL AND URIEL
They look upon You and sated they are.

RAPHAEL
But as to them thy face is hid, with sudden terror they are struck. Thou tak’st their breath, vanishing to dust.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Thou lett’st thy breath go forth again,and life with vigor fresh returns.
Revived earth unfolds new force and delights.

NR. 29 CHOR

CHOR
Vollendet ist das grosse Werk, des Herren Lob sei unser Lied. Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben. Alleluja!


CHOIR
Achieved is the glorious work. Our song let be the praise of God. Glory to his name forever! Alleluia!


dritter teil

NR. 30 REZITATIV (URIEL)

URIEL
Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süssen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht. Aus ihren Blicken strahlt des heissen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied!



URIEL
In rosy mantle appears the morning young. From the sky pure harmony descends on earth. Behold the blissful pair, hand in hand. Their looks express the grateful heart. A louder praise of God they shall utter soon. Then let our voices unite with their song.

NR. 31 DUETT (EVA, ADAM & CHOR)

ADAM UND EVA
Von deiner Güt, o Herr und Gott, ist Erd und Himmel voll. Die Welt so gross, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.

CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht! Sein Lob erschall in Ewigkeit!

ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön verkündigst du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
des Weltalls Seel und Aug!

CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn des Herren Macht und seinem Ruhm.

EVA
Und du, der Nächte Zierd und Trost, und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!

ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft ets neue Formen zeugt, ihr Dünst' und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt.

ADAM, EVA UND CHOR
Lobsinget alle Gott dem Herrn! Gross, wie sein Nam', ist seine Macht.

EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihr, den Wipfel neigt, ihr Bäum', ihr Pflanzen duftet, Blumen,
haucht ihm euren Wohlgeruch!

ADAM
Ihr, deren Pfad die Höhn erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht. Ihr, deren Flug die Luft durchschneidt, und ihr im tiefen Nass;

ADAM UND EVA
Ihr Tiere, preiset alle Gott!

CHOR
Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe was nur Odem hat.

ADAM UND EVA
Ihr dunklen Hain, ihr Berg und Tal, ihr Zeugen unsres Danks; ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.

CHOR
Heil dir, o Gott! O Schöpfer Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt. Dich beten Erd und Himmel an, wir preisen dir in Ewigkeit.


ADAM AND EVE
O Lord, the heav’n and
earth are stor’d.
This world so great
thy hand has fram’d.

CHOIR
For ever blessed be his pow’r. His name be ever magnified.

ADAM
Of stars the fairest, o how sweet thy smile at dawning morn. How brighten’st thou, o Sun, thou eye of all.

CHOIR
Proclaim th’ pow’r and praise of God.

EVE
And thou, the night, and all ye starry host, spread wide his praise
in choral songs about.

ADAM
Ye elements, who ceaseless changes make, ye mists and streams
that rise and fall.

ADAM, EVE AND CHOIR
Resound the praise of God our Lord. Great is his name, and great his might.

EVE
Fountains, tune his praise. Wave ye pines. Ye plants and ye flowers breathe balmy scent.

ADAM
Ye, that on mountains stately tread, ye birds that sing at heaven’s gate, and ye, that swim the stream.

ADAM AND EVE
Ye living souls, extol the Lord.

CHOIR
Ye living souls, extol the Lord. Him celebrate, him magnify!

ADAM AND EVE
Ye vallies and hills, our rapture ye heard, from morn till ev’n our hymns of praise.

CHOIR
Hail, bounteous Lord. Almighty, hail. Thy word call’d forth this wond’rous frame. Thy pow’r adore the heav’n and earth.

NR. 32 REZITATIV (ADAM & EVA)

ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt; dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich und jeder Schritt weckt neue Freud' in unsrer Brust; zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir! Ich leite dich.

EVA
O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will ist mir Gesetz, so hat es der Herr bestimmt. Und dir gehorchen bringt mir Freude, Glück und Ruhm.


ADAM
Our duty we performed now. In off ’ring up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life. Thy guide I’ll be. Ev’ry step pours new delight into our breast, shews wonders ev’ry where. Then may’st thou feel and know the high degree of bliss the Lord gave us, and with devoted heart his bounty celebrate. Come, follow me. Thy guide I’ll be.

EVE
O thou for whom I am, my help, my shield, my all, thy will is law to me. So God, our Lord, ordains. And from obedience grows my pride and happiness.

NR. 33 DUETT (ADAM & EVA)

ADAM
Holde Gattin, dir zur Seite fliessen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie.

EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben; deine Liebe sei mein Lohn.

ADAM
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!

EVA
Die Kühle des Abends, o wie erquikket sie!

ADAM
Wie labend ist der runden Früchte Saft.

EVA
Wie reizend ist der Blumen süsser Duft.

ADAM UND EVA
Doch ohne dich, was wäre mir:

ADAM
der Morgentau?

EVA
der Abendhauch?

ADAM
der Früchte Saft?

EVA
der Blumen Duft?

ADAM UND EVA
Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir geniess ich doppelt sie; it dir ist Seligkeit das Leben; dir sei es ganz geweiht.


ADAM
At thy side softly fly the golden hours. Ev’ry moment brings new rapture and quietude.

EVE
Spouse adored,at thy side, joys o’erflow. Life I am is thine, thy love is my reward.

ADAM
The dew-dropping morn, O how she livens all.

EVE
The coolness of ev’n, O how she all restores.

ADAM
How grateful is of fruits the savour sweet.

EVE
How pleasing is of fragrant bloom the smell.

ADAM AND EVA
But, without thee, what is to me

ADAM
the morning dew?

EVE
the evening?

ADAM
the sav’ry fruit?

EVE
the bloom?

ADAM AND EVE
With thee is ev’ry joy enhanced, with thee delight is ever new. With thee is bliss, thine it whole shall be..

NR. 34 REZITATIV (URIEL)

URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt und mehr zu wissen als ihr sollt.


URIEL
O happy pair, and always happy yet, if ye strive at more as granted is, and more to know, as know ye should!

NR. 35 CHOR & SOLI

CHOR MIT SOLI
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm, dankt ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen!


CHOIR WITH SOLI
Sing the Lord, ye voices all. Utter thanks ye all his works. Celebrate his pow’r and glory. Let his name resound on high. Amen.