Brussels Philharmonic | between singing and spoken word

Text: Pierrot lunaire

Pierrot lunaire is based on poems by the Belgian poet Albert Giraud. The German Otto Erich Hartleben later adapted and translated these poems, paving the way for Arnold Schönberg to set them to music. At the request of Albertine Zehme—then known as the ‘queen of Berlin cabarets’—Schönberg composed his iconic work, Pierrot lunaire. Zehme was renowned for blending poetry with music, and her motto, “I demand a freedom of sound!” resonated deeply with Schönberg’s artistic vision. The result? The first composition ever written entirely for Sprechgesang, a unique style that sits between singing and spoken word.
Read the poems and translation below.

-----

Arnold Schoenberg (1874-1951)
Pierrot lunaire, Op. 21 (1912)

Poems in French by Albert Giraud (1860–1929)
German text by Otto Erich Hartleben (1864-1905)

Mondestrunken

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

The wine we drink with our eyes
Flows nightly from the Moon in torrents,
And as the tide overflows
The quiet distant land.

In sweet and terrible words
This potent liquor floods:
The wine we drink with our eyes
Flows from the moon in raw torrents.

The poet, ecstatic,
Reeling from this strange drink,
Lifts up his entranced,
Head to the sky, and drains,—
The wine we drink with our eyes!

Colombine

Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten -
O bräch ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüte

The pale flowers of moonlight,
Those roses made of light,
Bloom in the nights of summer:
If only I could pick one!

To lighten my heavy heart,
I look in the dark river for
The pale flowers of moonlight
Those roses made of light.

My resentment would be leave me,
If I could gather from the angry sky,
With wild desire
Pulling from your full brown hair
The pale flowers of moonlight!

Der Dandy

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

A fantastic ray of moonlight
Illuminates the crystal flasks
On the sandalwood wash stand
Of the white-fronted dandy from Bergamo.

The fountain in its basin
Laughs with a bright metallic sound.
A fantastic ray of moonlight
Illuminates the crystal flasks.

Wan Pierrot
Rejecting the vegetal red
And the oriental green
Paints his face with the strange make-up
Of a fantastic ray of moonlight.

Eine blasse Wäscherin

Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
Ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

A pallid laundry maid,
Washes faded laundry,
Her bare silver arms
Thread downward to the river.

From the trees a gentle breeze plays
Softly through the reeds.
A pallid laundry maid
Washes faded laundry.

The heavenly and sweet laundress
Tying up her skirt,
By the branches softly caressed,
Hangs her linen of moonlight,
A pallid laundry maid.

Valse de Chopin

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören

Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

As a drop of blood,
Lingers on the lips of a consumptive,
So this music is pervaded
By a mournful charm.

A red sound -- from a white dream
Stains the white shirt,
As a drop of blood
Lingers on the lips of a consumptive.

The sweet and fierce theme
Of a wistful waltz,
Leaves an unsettling sensation,
A dull aftertaste,
Like a lingering drop of blood.

Madonna

Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brüsten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche,
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Mother of the Furies!
Rise upon the altar of my verses,
The frenzied blade cuts
Your dessicated, shriveled breasts.

Your painful wounds
Are like open red eyes:
Mother of the Furies!
Rise upon the altar of my verses,

Your long emaciated hands,
Offer a disbelieving universe
Your Son, His limbs raw,
His flesh rotted and hanging,
Mother of the Furies!

Der kranke Mond

Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

O Moon, nocturnal invalid,
Lying upon the black pillow of heaven,
Your huge feverish gaze
Draws me like music!

You die from wild,
Hidden desire,
O Moon, nocturnal invalid
Lying upon the black pillow of heaven!

The lover, aroused by lust
Passes by without care,
Sees the graceful play of light
Your pale sorrowful blood,
O Moon, nocturnal invalid.

Nacht

Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder ...
Finstre, schwarze Riesenfalter

Sinister black moths
Blot out the shining sun,
And the horizon is a magic book
Smeared with ink every night.

From mystical censers
A scent rises, blurring memory;
Sinister black moths
Blot out the sun's glory,

Monsters with slimy suckers
Seek blood to drink,
And from the sky, in a cloud of inky dust,
Descend upon our despair.
Sinister moths.

Gebet an Pierrot

Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Pierrot! I hold back my laughter,
Behind my teeth:
The bright image dissolves
Into a Shakespearean mirage.

From the mast of my ship
A black flag is hoisted:
Pierrot! I hold back my laughter,
Behind my teeth.

When will you give me back,
Healer of wounded souls,
The snow blanketing the past,
Moonface, my white lord,
Pierrot, my laughter?

Raub

Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - sträuben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Red royal rubies,
Drops of murder and of glory,
Sleep in a hollow chest
In the horror of long underground burial.

Pierrot, with his gang,
Drunk all, descend to steal
Red royal rubies,
Drops of murder and of glory,

But fear makes their hair stand up on end:
Upon the rich velvet,
Like eyes from the black shadows,
Glow, from the depth of the coffin
Red royal rubies.

Rote Messe

Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz - in blutgen Fingern -
Zu grausem Abendmahle!

For his fearsome communion,
Beneath the blinding brilliance of gold
And flickering candlelight,
Pierrot rises to the altar.

His hand, by grace invested,
Tears his white vestments,
For his fearsome communion,
Beneath the blinding brilliance of gold,

With a grandiose gesture of blessing
He holds to the trembling faithful
His heart in bleeding fingers,
Like a horrible red host
In his fearsome communion.

Galgenlied

Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

The scrawny lover with a long neck
will be the last mistress
Of this anguished buffoon
Of this penniless dreamer.

This thought sticks like a nail
In his empty drunken head:
The scrawny lover with a long neck
will be his last mistress.

Slender as bamboo
Around her throat hangs a pigtail,
And, with a strangling caress,
She will make him come like a fool
The scrawny lover with a long neck.

Enthauptung

Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

The moon, like a white scimitar
Upon a black ornate cushion,
Curves in nocturnal glory.
Through a resplendent mournful night.

Pierrot wanders restlessly
Stares with a broad gesture
Upon the moon, like a white scimitar
Upon a black ornate cushion.

He trembles, and kneeling,
Imagines in the black immensity
That, to expiate his guilty neck
Whistling, will fall
The moon, like a white scimitar.

Die Kreuze

Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!

A poet's verses are crosses
Where red poets are martyred,
Blinded by vultures
In dreaded flocks.

Cold cadavers have offered
A feast of scarlet to the sword.
A poet's verses are crosses
Where red poets are martyred.

All dead, hair matted with blood,
Far from the clamor of the mob,
The sun sinks over their heads
Like a majestic crown of glory.
A poet's verses are crosses!

Heimweh

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Like the plaintive sigh of crystal,
The soul of the old commedia
Complains of the rigid pace
Of the slow, sentimental Pierrot.

In the wilderness of his mind
Echoing in muted tones
Like a plaintive sigh of crystal,
The soul of the commedia

Pierrot rejects his the tragic manner:
Through the pallid fires of the moon
In swelling waves,
His lament ascends to his native heaven,
Like a plaintive sigh of crystal.

Gemeinheit!

In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkschen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkschen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

Through the shining skull of Cassander,
Whose screams pierce the air,
Pierrot shoves the drill,
With a display of mock tenderness.

He then takes rare tobacco,
And presses it gently
Through the shining skull of Cassander
Whose screams pierce the air.

Then jamming a cherry pipe stem
Through the skull, the white rascal,
Puffs with his red lips,
Tapping ashes with his finger
From the shining skull of Cassander.

Parodie

Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.

Knitting needles, bright and sparkling
Stuck in her grey wig,
Sits the Duenna, mumbling,
In a fetching crimson dress.

Under the trellis, she surprises
Pierrot, whom she desires,
Knitting needles, bright and sparkling
Stuck in her grey wig.

Suddenly she hears
The sharp whistle of the breeze:
The moon laughs with scorn,
And mimics with its moonbeams
The bright, sparkling knitting needles.

Der Mondfleck

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.

Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes

With a fleck of shining moonlight
On the shoulder of his black silk topcoat,
Pierrot wanders this evening
Looking for adventure.

But something is not quite right about him:
He checks himself and finds
A fleck of shining moonlight
On the shoulder of his black silk topcoat.

He thinks it's a spot of plaster,
And until morning, on the sidewalk
Full of futile rage,
He rubs and rubs,
This fleck of shining moonlight.

Serenade

Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

With a giant bow discordantly
He scrapes away on his viola,
Like a stork standing on one leg,
He plucks away with a diffident air.

Now here comes Cassander, raging
At this nocturnal acrobat.
With a giant bow discordantly
He scrapes away on his viola.

Throwing aside the viola,
With his graceful left hand he
Seizes him by the neck
Whipping his belly with stripes
With a giant bow discordantly.

Heimfahrt

Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot:
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

The moonbeam is the oar,
The white waterlily the boat;
On which he sails homeward,
The wind at his back.

The tide hums
As the hull cuts through the water
The moonbeam is the oar,
The white waterlily the boat.

The snowy king
Proudly parts his hair
As the boat slices,
The orient green of dawn.
The moonbeam is the oar.

O alter Duft

O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten ...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

O fragrant scent
Invade my senses!
Sweet and mad delight
Pervades the stolen air.

Desire finally gratified
Joys too long neglected:
O fragrant scent
Intoxicate me again.

My melancholy is dispelled:
Through my iridescent window
I view again the blue fields
Beyond the infinite horizon.
O fragrant scent!

011

Schönberg: the painter

from scores to brushes: we know Arnold Schönberg as a groundbreaking composer, educator, and theorist, but also as a painter - find out more

SCHÖNBERG Marc Pennartz P1155981 Dx O CROP

Schönberg: Pierrot lunaire · 12.10.2024 · Flagey

"Pierrot lunaire is for a small orchestra and a singer who sings and half-speaks. Based on 21 selected poems from the Belgian Symbolist poet Albert Giraud, Schönberg’s music invites you to a one-of-a-kind experience: sometimes beautiful, sometimes grotesque, and sometimes both at the same time – you might be surprised!" – Kazushi Ono